[Use Case] Using Localised Game Metadata For eCommerce Platforms
The video game industry was valued at $173.70 billion in 2020 and is expected to grow to $314.40 billion by 2026. E-commerce portals net a significant percent of this through video games sales revenue. When it comes to these e-retailers making video games discoverable to their consumers, it is vital that the game related information, media, and the like are accurate and up to date. The most important of these is video game metadata. We’ve already gone into detail about what video game metadata is as well as some best practices for game metadata management.
To quickly recap, gaming metadata is any sort of information that gives the reader insight into the game, be it titles, character names, setting, and the like. Anyone who is a part of the gaming ecosystem, from retailers to your consumers, use game metadata at some level. In this article, we will endeavor to examine a particular use case of gaming metadata- localized metadata.
There is a need for reliable and detailed metadata at every level of the industry, starting from game development, all the way to sales. A major pain point is when monolingual metadata is used across multiple regions. This reduces ease of access for customers who might not be well-versed with the language and can negatively impact sales. Another issue is when e-retailers tend to cut corners and simply run video game metadata and information through a translator for different languages. Not only can this prove inaccurate, it can also be wrong as often, game data such as names, characters, and the like tend to vary across regions.
Gameopedia’s localized metadata can solve these issues. We provide rich video game metadata from over 180,000 games with millions of facts and insights, across four continents. Our repository is one of the most comprehensive, curated collections of video game metadata, facts, and information.
Who Can Benefit From It?
E-commerce businesses, content distribution platforms, cloud gaming platforms, video game developers and publishers, and whoever else might require high quality video game metadata for their use.
What Localized Video Game Metadata Entails
Quite often, video game information in various regions can be different from one another. This could be the game’s title, protagonist names, publishers, release dates, descriptions/burbs or other details. Making sure your metadata is localized and is updated for consumers from these regions is an important task.
The Need for High Quality Localization of Video Game Metadata
There is a necessity for high quality localized metadata to solve a lot of issues for your e-commerce page. Here are the important ones:
1. Accurate and Nuanced Translations: Finding accurate information can be a challenge. For instance, in Final Fantasy VI, the Japanese name of one of the villains was Orutorosu, a reference to Orthrus/Orthros, a character from Greek Mythology. However, the English translator didn’t make this connection and the enemy ended up being called Ultros. Later, translators realized their error and changed it back to Orthos, though in different Final Fantasy games, he is known as either Orthros or Ultros. Other times it isn’t as simple as word-to-word translations. Quite often, game content gets altered over geographies and cultures. A case would be in Danganronpa V3: Killing Harmony, where for the North American releases, developers changed the names of the sports teams referenced in the dialog to be more relevant to US audiences. The likes of Hanshin Tigers and Yomiuri Giants became the New York Jets and New England Patriots.
2. Regional changes to visuals: On occasion, a game can look different across regions. You need to ensure that the video game information, trailers, and images you provide are accurate and tailored for that region. For instance, in the German version of Wolfenstein 2: The New Colossus and Call of Duty: World at War, the Nazi imagery prominent throughout the game in other regions is absent or altered.
3. Regional Game Titles: Games can be titled differently across regions for a variety of reasons ranging from cultural to publishers’ choices. A significant example of this is the popular Yakuza franchise. The first game was released in Japan originally as Ryū ga Gotoku (Translation: Like a Dragon). The game was released in North America as Yakuza (The Yakuza are members of an organized crime syndicate originating in Japan).
4. Regional Publishers: Games often have different publishers for different regions. For example, The Witcher 3: Wild Hunt was published in the US by Warner Bros. Interactive Entertainment Inc. and in the UK by CD Projekt S.A.
5. Age Ratings: There is no global standard for video game age ratings. Often disagreement arises about areas such as graphic violence, virtual sex, violent and gory scenes, partial or full nudity, drug use, and the portrayal of criminal behaviour, and more. There are approximately 21 rating bodies across the globe. For example, in the US, Saints Row The Third- Remastered, comes with Age Rating descriptors of Mature, Blood and Gore, Drug Reference, Sexual Content, Partial Nudity, Strong Language, Users Interact, but in Japan, its simply Z, Crime, Violence.
6. Release Dates: Games are released on different days globally quite often for a variety of reasons. For example, in the US, games usually release on Tuesdays while in the UK, they come out on Friday. Games can also take longer to release in a particular region due to delays with ratings, translations, and the like. Having accurate release dates is essential when it comes to your games’ metadata. For instance, The Witcher 3: Wild Hunt was released in the US and UK on the same day (19-05-2015) but the Japanese version was released on 25-05-2015.
7. Blurbs and Descriptions: Blurbs and descriptions can vary regionally based on cultural nuance and translation differences. Ensuring the correct version is posted on your e-retail portal is vital for good sales and conversions.
8. Box Art: Box art differs globally, especially between Western and Japanese editions of games. Making sure the correct regional box art is on your e-commerce page is important information for your customers.
9. Price of the Game: Game prices can differ across regions. Accurate pricing of games on your ecommerce site is a must to make sure your customers aren’t misled. For example, The Witcher 3: Wild Hunt costs USD$66.79 in Australia from the official GOG portal rather than USD$50.99.
10. Region-specific Editions: Games across different regions might have differing content despite the editions having the same name. These editions may vary in content, extras, and the like. For instance, in the collector’s edition of Resident Evil 3, the US edition only comes with a digital copy of the game’s soundtrack, whereas the EU version has an actual physical copy of it along with the other collectibles. Making sure your list of regional editions and details related to them are accurate is essential for your e-commerce site to thrive.
There are several more cases where names of games, characters, places, and more are altered based on the region they’re released into. Having accurate and localized metadata is essential for your e-commerce enterprise to succeed and for audiences to know about, understand, and buy the game. Apart from solving these challenges, localized metadata also provides you a host of benefits.
How Localized Metadata Benefits your Customers and You
Once your metadata is localized for your consumers, you can see a variety of benefits such as:
– Localized game metadata improves game discoverability as customers in a particular region will be able to search for it with greater ease.
– It can help boost sales on one’s e-commerce portal significantly. ASOS operates a 100% ecommerce business where 60% of their sales come from abroad. This is a result of a multilingual localization strategy.
– It helps retailers foray into new international markets. Accurate localization helps customers understand what they are buying and helps build trust. For example, in Spain, a majority of people prefer to consume content in Spanish as opposed to English. Almost 75% of online search queries are in Spanish, and only 28% of Spanish people speak English as a second language, with varying degrees of proficiency. Localizing your portal for multiple languages is vital if you want to succeed in that market.
– It offers a personalized experience to your customers and this can help significantly with retention. 80% of consumers are more likely to make a purchase from a brand that provides personalized experiences.
– It helps your portal appear higher on search engine page results and can thus improve ad revenue and visibility of your e-commerce site.
Why Choose Gameopedia
Gameopedia has you covered with extensive localized video game metadata coverage across four continents. Our expertly-curated video game metadata is constantly updated to provide you with the latest game information. We serve every sector of the industry with SEO-friendly game descriptions, facts, detailed game breakdowns, screenshots, videos, and trailers.
Reach out to us for accurate localized metadata and video game information for over 180,000 games, spanning across 200 platforms.